Turre Legal

GPL kolmonen suomeksi

Update: pidempi yhteenveto.

Puuh. Tein hieman community workkia kääntämällä viimeiset pari päivää GPL:n versiota 3 suomeksi.

Tulos on tässä. Päivitin samalla edellisen version suomennosta. Bugeista voi raportoida joko suoraan meilissä tai jättämällä tänne kommenttia.

Käännöksethän eivät ole missään nimessä virallisia vaan esimerkiksi oikeudenkäynnissä luetaan lähtökohtaisesti englanninkielisiä versioita. Toinen asia sitten on, että koska Suomessa virallisia oikeudenkäyntikieliä ovat suomi ja ruotsi, voidaan oikeudessakin joutua käyttämään käännöstä tuomarin tai jonkun osapuolen näin vaatiessa.

Sitten jotain GPL kolmosen sisällöstä ja sen käännöksestä. Seurasin lisenssin draftausta sivusta ja tavasin vasta nyt lisenssin pilkulleen läpi. Lyhyesti sanottuna GPL kolmonen on järjettömän monimutkainen lisenssidokumentti, jossa on käytetty uskomatonta kapulakieltä ja tulkinnanvaraisia ilmauksia. Jos joskus ilmaisten ja vapaiden ohjelmien yksi selvä etu oli selkeät käyttöohjeet niin uusi GPL on kyllä melkoinen karhunpalvelus. Vastaan tuli monta englanninkielistä sanaa, joista en ollut aiemmin kuullut eikä niitä edes löytänyt tavanomaisista sanakirjoista. Miten joku englantia toisena kielenä puhuva (tai vähemmän kouluja käynyt äidinkielenään englantia puhuva) voi saada tekstistä selvää?!

Asiasisällössä on joitakin merkittäviä muutoksia GPL kakkoseen. Lähtökohtana on nyt, että GPL:n tulkinta ei riipu enää niin paljon tekijänoikeuslaista vaan epäselviä asioita on pyritty määrittelemään suoraan lisenssissä. Teoksen tai teoskappaleen levittämisen (distribution) sijasta GPL kolmosessa käytetään laissa määrittelemätöntä käsitettä ”convey”. Olen suomentanut sen ”asettaa tarjolle”. Suomennoksen pitää erottua Suomen tekijänoikeuslain terminologiasta ”levittää” ja ”saattaa saataville”. Teoksen tai teoskappaleen käyttämisen (”use”) sijaan GPL kolmosessa käytetään – ei tosin aivan yhdenmukaisesti – käsitettä ”propoagate”. Sen olen suomentanut ”käsittelyksi”.

Copyleft-ehtoa on laajennettu. GPL kolmosen mukaan GPL:ää on sovellettava teoskokonaisuuteen, jos:

…teos on nimenomaan suunniteltu tarvitsemaan [aliohjelmaa] vaikkapa siten, että näiden aliohjelmien ja teoksen muiden osien välillä on tiivis tiedonvälitys tai kontrollirakenne.

Käsitettä ”tiivis tiedonvälitys ja kontrollirakenne” (”intimate data communication or control flow”) ei ole määritelty sen enempää. Epäilemättä se tarkoittaa jotain muuta kuin ”derivative works” Yhdysvaltojen tekijänoikeuslaissa.

Patenttikohta on ehkä kaikkein monimutkaisin ja epäselvin. Se on räätälöity estämään diilit tyyliin Microsoft-Novell. Nähtäväksi jää, soveltuvatko sen kapulakieliset määritelmät myös muun tyyppisiin diileihin. Ei ole tietenkään toivottavaa, että joku nokkela lakimies löytää lisenssistä uuden porsaanreiän. Lisenssitekstiä tavatessani en kuitenkaan pidä sitä enää valitettavasti ollenkaan poissuljettuna – päinvastoin.

Herkko Hietanen
Seuraa minua

Herkko Hietanen

Lakimies, osakas, kauppatieteiden tohtori, oikeustieteen maisteri at Turre Legal
Lakimies, jolla on 15 vuoden kokemus teknologia- ja mediaoikeudenkäynneistä, startup-yrityksistä ja IT-juridiikasta.
Herkko Hietanen
Seuraa minua
  1. Mikäli vielä innostut tekemään community workkia ja tulet kääntäneeksi AGPL-lisenssin niin hip ja hei. Itsellä on kokonainen sivuston käännös menossa, community workkina myös (nettienglantiin vaadittavat surffaustunnit täynnä). Katselin, että tuohon lisenssiin en uskalla koskea: http://www.cmsimple.fi/?Lisenssi:AGPL

    Ymmärtääkseni tuo ei kuitenkaan ole hirveän kaukana GPL:stä. Mikäli tulet suomentaneeksi tuon niin pistä meiliä – saat kyllä näkyvästi grediitit ja linkit esille.

    Ja tsemppiä muutenkin toiselle community workin uhrille 🙂

  2. Kiitos! Muidenkin puolesta!

    Olin jo aikeissa kysäistä meilitse,
    että koskas aattelit suomentaa GPLv3:en,
    mutta sitten eksyin tähän blogiin.