Täältä löytyy Release candidate 1 versio CC 3.0 suomenkielisestä lisenssistä.
Tiedän, että olen lupaillut lisenssiä jo pitemmän aikaa, mutta sen julkaisu on nyt loppusuoralla. Nyt on viimeiset hetket vaikuttaa lisenssikäännöksen sisältöön ja kommentoida sen laatua. Vielä muutaman viikon ajan siihen voi tehdä muutoksia, mutta sen jälkeen se toivottavasti siirtyy “tuotantoon”.
Asiakommentit:
b iii) :ssa pitäisi varmaan vaatia myös sama lokalisointi, ettei sitä voi siirtää suomilisenssistä jenkkilään?
Asiattomat kommentit:
Yhdysmerkkiä ennen tulee välilyönti, jos sillä viitataan useampisanaiseen edeltävään tekstiin.
Eli:
Uniform Resource Identifier -viite
Creative Commons -lisenssi
Ja vielä pari ehdotusta
musiikkiTeoksen -> Teoksen, joka on musiikkia,
Lisenssiin, jokaiseen – pilkku pois
Anonymous Coward: Eivät olleet asiattomia kommentteja.
tuo ii ja iii ovat käytännössä sama asia. Ajatus on, että rojalteja voi kerätä käytöstä jota lisenssi ei salli. Periaatteessa sitä ei tarvitsisi lisenssissä edes sanoa. Se on lisensseissä vain selventävänä seikkana.
Kohdassa “2. Yksinoikeuksien rajoitukset. Tämä Lisenssi ei vaikuta tekijänoikeusalain”
tekijänoikeus_a_lain -> tekijänoikeuslain
3. kohdan ihan lopussa: “Lisenssinantaja varaa muut oikeudet.” Olisiko “pidättää” parempi termi kuin varaa tässä kohden? (IANAL, kunhan vaan mietin fraasia “kaikki oikeudet pidätetään”)
5. “lisensinantaja” -> lisenssinantaja
Tommi: Kiitos typojen kaappaamisesta.
Mietin tuota “varaa” ja “pidättää” termiä. Minulle tulee pidättämisestä assosiaatio siihen mitä poliisi tekee rosvoille. Toisaalta kyllä tekijänoikeuspiireissä tuota käytetään toistuvasti.